首先,我必須說,真正口譯跟我們上課的情況簡直是天差地別。老師已經幫我們做過刪選,挑出說話邏輯、速度、內容都很好翻的演講。我今天做的講者是南山人壽的魏寶生董事長,講話的速度跟邏輯也不算太難,內容也有事先給我講綱,但是‧‧‧還是不會翻。
我只有一位聽眾,Peter Wild,Chief Executive of AIG in Switzerland,所以碰到翻不出來的部分可以跟他道歉,說這段我沒聽清楚,或不懂講的內容等。他人很好,沒有怪我。
碰到的一些問題:
1. 生理上的限制:whispering就等於做同步口譯,做一小時的同步是非常非常困難的,到了後半段幾乎無法專心,而且也不能喝水、咳嗽。做完站起來之後,頭暈到幾乎站不直。
2. 內容:演講內容是關於金融,可是又有點生活化,講者敘述自己的背景跟歷史,所以常常會一邊講故事一邊討論理財。我在那邊翻故事時也就常常卡到,故事講到一半碰到不會的名詞,就死在那裡了。(By the way, 「定時定額」是啥東東?)
3. Q&A:今天來的聽眾大部分是AIG的客戶,很多都是有備而來的,提出的問題五花八門,講者的回答也一樣內容豐富,而且因為發問有時間限制,講話都很快。再加上有些發問的人不用麥克風,我聽不到,翻不出來,到了要翻答案時又因為沒有context一樣翻不出來。Q&A的部分我真的幾乎只能翻介係詞。
4. 臨時出的狀況:講者突然講廣東話、突然講笑話、突然冒出數字、聽眾突然跟我發表他對演講內容的看法,導致input受打斷,等等。
一開始還沒碰到很多困難時,我的產出大概達到80~90%的內容,而且還有力氣做self-monitoring,到了後來越做越差,結束時大概只剩30~40%,甚至不到。我深深體會到我們離專業口譯水準真的還差好遠。
因為覺得自己做得太差了,我的部分完成之後就夾著尾巴逃走了,沒有留下來聽Mr. Wild的演講 (他有進中的CI)。後來主辦單位打電話來,說Mr. Wild演講中有引申魏董事長的演講內容,表示我還不算翻得太差,至少他還吸收到了一些,這大概是今天的silver lining吧。
p.s. 還沒畢業之前不接whispering的case了。I'm not ready.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
7 comments:
很了不起了!!
我也覺得很納悶,有時候資料看過了,以為自己熟了可以翻,結果表現不如預期,這究竟是怎麼回事呢?真的要到內化的程度才能做得好嗎?
不過還是非常感謝Alan的經驗分享!
「定期定額」是指每個月固定撥出一筆錢,比如說每月3000元去買一支基金,或每月12000各買四支基金,可以設定從戶頭裡直接扣。長期下來可以攤平風險,因為單筆買賣必須考慮到時點的問題,但定期定額是在每月的6號、16號和26號買,所以就能將高低點平均。基本上是利用「成本平均法」的概念,是逼自己存錢、累積財富的好方法。英文可以翻成"periodical purchase"嗎?
sorry,是6號、16號「或」26號,可以在扣款的時候直接設定,如果設定在6號,就會在6號凌晨的0時0分扣款。如果三次扣不到款就會自動取消定期定額,所以要記得把錢存進去!
很厲害了!
好辛苦,whispering 若是接近同步,是否也應該有兩位口譯員才合理呢?也許我們可以請教老師。
我查到的是:單筆投資(lump-sum),定期定額(dollar-cost averaging),滿符合Claire說的「成本平均法」的概念
Post a Comment