Sunday, April 29, 2007

口譯練習。

大家好,我是 Tricia。

Claire提到現在課多,沒有時間或精力練習。在老師們都會說:「要練習!」的情況下,的確是像被一堆作業與「想要練習」這樣的想法兩頭燒。那麼,我就以這重點分享一下自己的經驗吧。

研一我的課也滿多的,也是有不少作業要作,而且同學在課外也各自有安排,如打工、找男朋友、課外活動、照顧家庭等等。要全部的同學一起練實在困難,所以我想...能抓住一個今天一樣有空的同學一起來練習就很棒了。

現在回想,是希望當初多作一點練習的。對我來說,練習不只是學習技巧、生字、表達方式,更是要找到自己作口譯的「感覺」。好的,我知道這麼說很模糊,具體一點來說,或許是更清楚地了解口譯必須給出去的「印象」是啥。你說話的時候把自己定位在哪?是怕被找錯的口譯學生,還是想傳達訊息的口譯人員?你聽訊息以後的產出是什麼?你想產出每一個看來重要的字,還是以整體邏輯為重?這些在上課時候不會直接學習的東西,要靠自已練習多了,聽自己帶子多了,才可以發現。或許乍看之下,這種抽象的態度不如「把技巧練好」來得實際,但事實上,有了對的心態,產出才會變得更自然、更具溝通效果。我個人覺得心態極度重要。所以呢,這是練習的重要性。

接下來講實行方式。研一時的練習有些遙遠,我講研二時的練習好了。那時候不是天天有課,所以要碰面就要靠上課,也因此練習都約在下課以後。如果是兩個人練,作 CI 的效率是很快的,一個小時、一個半小時便可以輪三、四次。這樣其實夠了,不求多,求規律就好。如果是作同步,一個小時也可以作到兩段 (一段20分鐘左右),加上休息、檢討,大概一個半小時。我想,在課多作業多的現實中,一天撥一小時出來,應當還是可以作到的,而且久了後「下課要來練一下」就會變成習慣了。噢,不過最好手邊都有些現成的材料,像錄音檔、報紙等等之類的,否則要現場找恐怕會浪費時間。

其它作業的兼顧嘛...就當作是鍛鍊吧。以台灣的價格,作筆譯要有一定的速度才能維持可接受的報酬率,記得以前曾經計算過,要是拿寫作業的速度來工作,必定三餐不繼。不是說作業就要趕著寫完不顧品質,而是要逐漸達到可以快又可以好的地步。有時覺得自己累了,會想想輔大的老師、師大的老師,大夥要作的事情其實挺多,她們作到了,我就覺得我也要學著作到,共勉之。

且說到此。我自己也還在學習當中,不敢說太多大話。大家加油。

5 comments:

Claire Tsai said...

感謝學姐的分享,那有誰下課後想練習?我想多多練習~因為自己的表現很不穩定,沒辦法長期維持專注的狀態。

Claire Tsai said...

那學姐可不可以把一些以前練習的材料給我們呢?

喬伊 said...

我每次上完課都好累,累到回宿舍後都要發呆30分鐘才能開始寫作業,你們都不會很累嗎?

gitiswoods said...

以前的噢,好啊,下次看到我來找我啊,看看我可以提供啥。

Claire Tsai said...

iJoy,如學姐所說,這是可以訓練的。我們逐步是八個人輪,才上兩小時,以後作逐步得一人撐兩到三小時。現在多努力一點,對以後一定有幫助的。也記得要吃維他命補充營養!