昨天去台新銀行藝術基金會做口譯,是基金會辦的藝術競賽。
主題是視覺與表演藝術,我那天的工作是商務隨行口譯,
負責兩個外國評審。
工作內容中英文雙向都有做,不過實際情況大部分是中到英,
英到中只有幾次而已。
負責的地方有Q&A, discussion session,
還有介紹影片的大意給評審。
還做了一點電影台詞逐詞翻譯,
差一點得做電影字幕的逐字翻譯
(還好那部片有英文字幕...)
以下是幾點心得:
1. 我覺得要對兩個人做口譯要注意的是不要顧此失彼
要讓客戶感覺被重視,雖然其他人講話時身為隨行口譯,
客戶自然會去注意你在講什麼
不過我還是覺得讓自己比較有親力會好些
(這樣作差了客戶也 "比較" 不會生氣)
2. 這次遇到的最大困難是主辦單位臨時改了行程,
把一些本來隔天才要看的影片提前到我那天看。
然後因為我只有準備當天要看的影片
(主辦單位有發DVD給我們)
所以我完全不知道兩部的內容,好險只是兩部表演中國古典音樂的作品。
因此我覺得當主辦單做作出這種行動的時候,然後讓自己的產出品質降低
可以跟他們反映一下,解釋自己的立場
(我這次沒有這樣做,因為我覺得沒有影響很大)
然後這也提醒我下次要準備更充分一點
(我覺得準備不夠這是我這次做不好的地方)
3. 我覺得做藝術的會議有點難度,
因為藝術家用的辭彙有時真的非常...奧妙。
而且大家在討論的時候會彼此插嘴,跟一般聊天無異。
(爽了你,辛苦了我...)
所以我只能抓聊天的重點然跟外國評審說。
還有主持人會不時在影片放映中做講解,那也有難度。
(她的中文也實在不很體貼譯者 -.-)
Q&A的時候大家更是討論熱烈,and I have to admit
some of the questions flew right over my head =.=
所以我覺得如果下次還有藝術性質的會議我會考慮再三。
4. 這次我覺得做的還okay啦,不過我覺得整個過程我有維持自己的專業。
at least I tried my best and didn't get kicked out XD
就像老師說的,口譯員永遠是最認真聽演講或看影片的~~
當然我的產出有許多進步空間,有時候也有點太緊張。
So, I need to improve on that.
總之,做了九小時口譯,很累,學到了一些事情。
Damien老師跟Albert老師如果有時麼想說的也請不吝指教,感謝~
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment