今早去師大上Sharon筆譯,剛好碰上周滿華老師的演講。
主持人是師大的吳敏嘉老師。現場有一位同學當講者,二年級同學進Booth做同步,結束後Marsha老師給一些意見。
以下是演講大意:
1. 要聽地出中文語氣,有時候真正的意思剛好跟文字相反,所以不要字對字翻。
2. 要講出時間的層次,舉例:講故事用過去式了話,故事裡的回憶要用過去完成式。
3. 譯入B語言要講地簡單。
4. Partner在做的時候要專心聽。
5. 課後要聽自己的錄音。
6. 建議用relay的方式練習:
三人一組,第一個人當英文講者,第二個人譯入中文,第三個人再譯入英文。然後檢查第三人的譯文與原文的差異。
( 以上是周老師給現場師大同學的建議 )
其他
1. 碰到講者要宣讀宣言,或引用中國古人的名言時,口譯員最好加一句:「大意是.....」
2. 建議中文A的同學可以專門觀察英文講者如何轉折、銜接段落和離題後重回主題的方式,學起來後對譯入B語言幫助很大。
3. 句子要結束,不要講確定無法結束的句子。
4. 蒐集難句,再跟同學集思廣益是很好的方式。
5. 譯入B語言時多用短句。周老師說她知道她不會用長句,所以她都會斷句。
周老師講自己的故事:
1. 一定要跟講者要資料。
有一次周老師接了一場「新藥臨床實驗」的會,講者和主辦單位礙於confidentiality遲遲不給資料。會議前一晚,周老師終於「客氣」地跟主辦單位說:You will not see me if I don't get anything by 6pm.
結果主辦單位馬上就給資料了。現場有剛進入市場的畢業生,周老師建議他們要多要幾次,因為有時候資料並不是那麼confidential,只是主辦單位想省麻煩。
吳敏嘉老師這時候提供她的意見:
如果Booth離講台很遠,建議口譯員跟主辦單位說:距離太遠了,看不到螢幕,請給我們一份ppt電子檔。
如果Booth離講台很近,建議口譯員跟主辦單位說:距離太近了,玻璃在反光,請給我們一份ppt電子檔。
2. 建議現場剛開始做會的畢業生會前要盡量準備,如果真的不能準備就不要接。
周老師說她剛從Monterey回來時接了一場故宮的會,這場會花了3個月準備。她把中國藝術史中英文版各讀了一次,把畫家、畫派、畫法都搞懂後,再閱讀跟會議有直接相關的資料。周老師說這場會做地非常有成就感,後來又陸續接了一些美術館的會。
接著一位師大畢業生分享他的經驗:有一次他跟Earnest搭檔做一場數學研討會,拿到的資料都是數學公式,現場聽也聽不懂,啞口無言,只翻了開頭和結尾,其他部分都交給Earnest。
周老師回:還好你旁邊坐的不是我。
周老師說她畢生退過兩場會,一場是因為她反煙,所以不接菸草商的會,另一次是碰到無法準備的數理主題。 「真的不能做就不要接,沒有關係。」
這就是今天演講的大意。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
「如果Booth離講台很遠,建議口譯員跟主辦單位說:距離太遠了,看不到螢幕,請給我們一份ppt電子檔。
如果Booth離講台很近,建議口譯員跟主辦單位說:距離太近了,玻璃在反光,請給我們一份ppt電子檔。」
我笑了
Joy, 謝謝妳這麼用心!
不客氣
Post a Comment